新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

精准术语翻译很重要

作者: 洛阳翻译公司 发布时间:2018-06-25 16:13:17  点击率:

洛阳英语翻译公司介绍,在英语翻译中,法律英语翻译、经济医学方面的翻译都是相对较难得,因为专业性很强,不仅要求翻译人员有很好英语水平,同时对法律、经济、医学知识也要比较熟悉,特别是法律英语翻译,要求术语应用要精准。aoH洛阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

法律英语翻译人才培养最理想的状态是“专业化”与“学术化”相结合,培养能将语言、文化知识与法律专业知识结合的综合性翻译人才。aoH洛阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“以来,界与国外的交流日益增多。法律英语翻译成为中外法律交流的重要桥梁。近年来,法律英语翻译中存在诸多问题,特别是法律术语使用不准确、概念理解错误等。”中国大学外国语学院院长李立告诉记者,这些问题具有普遍性。aoH洛阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

法律英语翻译术语通常有精确的含义和用法。“术语本身的文化独有性形成了翻译的局限性。”浙江理工大学外国语学院教授伍锋告诉记者,特定社会的法律制度历经数百年发展,形成了自成体系的概念系统。这些概念及其背后的文化往往是他文化语境所缺乏的,从而形成了文化屏障,有的甚至找不到对应的概念,只能通过阐释来间接表达其含义。aoH洛阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

伍锋举例说,“entailment”这一法律概念专指不动产只能由男性继承人继承的制度,如果家庭中没有男性继承人,就只能将其“赠与”家族中下一位男性亲属。这种继承方式在中国文化中就不存在,南京大学教授张柏然主编的《新时代英汉大词典》将其翻译为“限定(不动产)的继承;永远赠送;(不动产的)限嗣继承;限嗣继承的不动产,限嗣不动产权”就是一种简洁的阐释,不过这种法律制度背后对女性的歧视和对其继承权的在汉语中很难以精练的专业术语形式来体现。aoH洛阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

造成法律英语翻译偏差的另一个重要原因是翻译人员对法律专业术语不够了解。目前我国从事法律翻译的人员大体分为两类,即语言工作者与法律工作者。前者对语言,但缺乏专业知识;后者专业性强,但语言能力可能不足。他认为,法律英语翻译人才培养最理想的状态是“专业化”与“学术化”相结合,培养能将语言、文化知识与法律专业知识结合的综合性翻译人才。aoH洛阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

洛阳英语翻译公司提醒,在涉及合同翻译,特别是和外国人签订劳动合同的,一定要找正规的翻译公司,避免产生法律纠纷。aoH洛阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 洛阳翻译机构 专业洛阳翻译公司 洛阳翻译公司  
技术支持:洛阳翻译公司  网站地图