新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

翻译公司谈应用翻译这一专门领域

作者: 洛阳翻译公司 发布时间:2018-06-18 13:54:52  点击率:

   我国传统论的这种偏重人文艺术而疏忽自然百科、系统单一而非多元的倾向,导致其理论系统极大局限性,对于应用翻译这一专门领域,更是缺乏应有的重视。“案本”、“求信”过于注重原文形式,往往导致直译甚至硬译;“神似”、“化境”追求“神韵”、“意境”,在很大程度上也只能在文学翻译中大显身手,对客观性应用性强、灵活性多样性突出的应用翻译,似乎鲜有用武之地。法语翻译认为在翻译策略上,过去一般以讨论全译为主。而应用翻译传递信息往往是有限制性的;或综合地、或概要性地或部分传递。一句话,怎么译,要以翻译委托人的目的为准。应用翻译,无论是在译法上,还是译品形式上,可变性更大”(方梦之,2003)。不同文本的功能和目的不一样,翻译公司翻译的要求和标准也不一样,例如,商贸公文有商贸公文的规范和格式,广告宣传有广告宣传的形式和习惯,时政科技文章又有时政科技文章的原则和要求,翻译公司各自采取的翻译策略自然不会一样,绝不是一个“求信”或“神似”能解决得了的问题。oiW洛阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 oiW洛阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

       同时,应用翻译信息性、劝导性和匿名性的特点也要求译者在翻译中,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能。因而,翻译公司必须根据译语的文本规范和读者乐于接受的形式对原文作些调整和修改:或抽象概括原文信息改换原文形式,或增删补改原文内容进行篇章整合,甚至将翻译变成写作,把原文改得面目全非,这些做法在应用翻译中是常有的事,哪一条都不符合传统译论的标准,却都是应用翻译行之有效的惯用方式。从解决应用翻译理论的实际出发,不妨环顾一下西方的现代翻译理论。oiW洛阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 洛阳翻译机构 专业洛阳翻译公司 洛阳翻译公司  
技术支持:洛阳翻译公司  网站地图